Incarichi nelle scuole tedesche
Anche quest'anno nella scuola tedesca i dirigenti sono costretti a raschiare il fondo del barile per riuscire a coprire i posti disponibili, soprattutto nelle elementari e medie.

Dieser Artikel ist für dich kostenlos. Unabhängiger Journalismus in Südtirol braucht aber deine Unterstützung. Wir würden uns daher freuen, wenn du ein SALTO Abo abschließen würdest. Vielen Dank!

Jetzt S+ abonnieren!
Teilen
Bild
Profile picture for user Alberto Stenico
Alberto Stenico Mar, 08/06/2013 - 17:46

È possibile che non si trovino giovani laureati italiani in scienza della formazione in grado di superare il patentino A? A quarant’anni dallo Statuto di Autonomia ( e a quasi cento anni della presenza italiana in Alto Adige/Südtirol) non meritiamo ancora la sufficienza!!

Mar, 08/06/2013 - 17:46 Collegamento permanente
Bild
Profile picture for user rosanna oliveri
rosanna oliveri Dom, 08/11/2013 - 09:36

Il problema non è solo il patentino. Il fatto è che tutti hanno studiato qualcos’altro all’università e preferiscono insegnare la materia che hanno studiato. Io per esempio, ho il patentino, ho anche l’abilitazione in italiano L2 e infatti l’ho insegnato per nove anni, però essendo laureata in Filosofia ed essendo quest’ultima la mia grande passione, appena ho potuto ho iniziato a insegnare questa materia, anche se da precaria.

Dom, 08/11/2013 - 09:36 Collegamento permanente
Bild
Profile picture for user Luca Sticcotti
Luca Sticcotti Dom, 08/11/2013 - 10:00

Cari Alberto e Rosanna, i vostri interventi mi spingono a rilanciare con una riflessione. Per superare i muri ancora esistenti non sarebbe appunto importante avvicinare chi sta dall’altra parte del muro approfittando maggiormente dell’occasione di entrare dalla porticina, neanche così stretta, che dà occasione agli „italiani“ di entrare nella scuola „dei tedeschi“? La vogliamo incentivare finalmente e con forza (anche politicamente) questa occasione?

Dom, 08/11/2013 - 10:00 Collegamento permanente

Sì Luca, sarebbe il caso, ma mi piacerebbe farlo con la mia materia. Mi piacerebbe insegnare Storia e Filosofia nella mia lingua in una scuola bilingue. Abbiamo già attivato degli scambi tra docenti delle stesse materie tra scuole parallele. Io, per esempio, vado per un periodo al liceo scientifico di lingua tedesca di Merano e insegno storia in italiano per circa 10 ore e il collega del liceo tedesco viene da noi e svolge anche lui circa 10 ore di storia in tedesco. Si tratta di una piccola goccia, sono solo progetti a tempo. Mi piacerebbe ci fosse qualcosa di più duraturo e anche di più stabile perché questo dipende dalla nostra volontà e non è fisso. Insegnare la propria materia in una scuola bilingue o tedesca per uno scambio è un conto, ma insegnare la seconda lingua è un altro. Senza contare che l’insegnamento di quest’ultima può essere molto frustrante perché si porta dietro tutte le beghe etniche... studenti che ti vedono sempre come „il diverso“, „l’altro“, colleghi e genitori che ti accusano del fatto che i ragazzi non passano il patentino anche se loro parlano l’italiano molto meglio di come tu parli il tedesco....

Dom, 08/11/2013 - 10:11 Collegamento permanente

Meistkommentiert

Scheme Matrix (Debug)

salto
salto regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community
community regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content
partner-content regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content
partner-plus-content regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier
dossier regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking
breaking regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial
advertorial regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor
editor regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist
columnist regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external
external regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link