Zweisprachigkeit
Bei Kontrollen im Südtiroler Sanitätsbetrieb wurden zehn ungültige Sprachzertifikate entdeckt. Sanität bezieht Stellung: Zweisprachigkeit essenziell für Versorgung.

Dieser Artikel ist für dich kostenlos. Unabhängiger Journalismus in Südtirol braucht aber deine Unterstützung. Wir würden uns daher freuen, wenn du ein SALTO Abo abschließen würdest. Vielen Dank!

Jetzt S+ abonnieren!

Der Südtiroler Sanitätsbetrieb bestätigt, dass im Rahmen der verschärften Überprüfungen von Zwei- und Dreisprachigkeitszertifikaten insgesamt zehn Personen nicht über gültige Nachweise verfügen – ein Umstand, der laut geltender Personalordnung der Autonomen Provinz Bozen die Voraussetzung für eine Anstellung im öffentlichen Gesundheitsdienst entfallen lässt.

Die Unternehmensleitung bezeichnet diesen Vorfall als „ernst und absolut inakzeptabel“. Die Pflicht zum Nachweis der Zweisprachigkeit sei nicht nur eine gesetzliche Vorgabe, sondern vor allem entscheidend für eine patientenzentrierte Versorgung. „Patientinnen und Patienten haben ein Recht darauf, in ihrer Muttersprache behandelt zu werden“, betont der Sanitätsbetrieb. Eine qualitativ hochwertige Behandlung hänge maßgeblich davon ab, dass sich Menschen in der Sprache ausdrücken können, in der sie sich am sichersten fühlen.

Fachkräftemangel erschwert Suche nach zweisprachigem Personal

Der Sanitätsbetrieb weist darauf hin, dass die Rekrutierung von zweisprachigem Fachpersonal eine große Herausforderung darstellt. Wie viele europäische Länder leidet auch Südtirol unter einem Mangel an qualifizierten Gesundheitsfachkräften. Umso wichtiger sei es, Mitarbeitende beim Erwerb und Ausbau ihrer Sprachkenntnisse zu unterstützen.

Dazu setze der Sanitätsbetrieb auf ein umfangreiches Förderangebot. Mitarbeitende können bereits vor Dienstantritt an einmonatigen Intensivkursen auf A1-Niveau teilnehmen oder während der Arbeitszeit Sprachkurse aller Niveaus besuchen. Darüber hinaus werden Sprachaufenthalte im Ausland oder in anderen italienischen Regionen organisiert sowie interne Sprachmentorings und Beratungen angeboten, was auf zunehmend auf großes Interesse stoße.

Im vergangenen Jahr wären für Angebote der Sprachförderung rund 450 Plätze zur verfügbar gewesen. Zudem sei der Südtiroler Sanitätsbetrieb seit Oktober 2024 offiziell als Sprachprüfungszentrum zertifiziert. Gemeinsam mit einer externen Sprachschule sollen nun auch B2-Prüfungen angeboten werden, die speziell auf die klinische Praxis und den medizinischen Wortschatz zugeschnitten seien, erklärt der Sanitätsbetrieb.

Mit diesen Maßnahmen soll sichergestellt werden, dass nicht nur gesetzliche Vorgaben eingehalten, sondern auch die sprachliche Qualität der Gesundheitsversorgung nachhaltig gestärkt wird.

Teilen
Bild
Profil für Benutzer Hartmuth Staffler
Hartmuth Staffler Fr., 26.09.2025 - 16:42

Es wird alles getan, um mit bürokratischen Hürden unseren im Ausland tätigen Ärzten die Rückkehr zu erschweren. Dafür hat man Ärzten aus Italien mit den organisierten gefälschten Zweisprachigkeitszertifikaten Tür und Tor geöffnet. Dieser Betrug läuft seit Jahren und ist ein einträgliches Geschäft. Wenn man sich endlich entschlossen hat, dem ein Ende zu setzen, dann kann man das nur begrüßen. Möglicherweise wird sich auch der Sanitätsbetrieb selbst dazu aufraffen, in Zukunft die deutsche Sprache zu respektieren. Aber das ist wohl zu viel verlangt.

Fr., 26.09.2025 - 16:42 Permalink
Bild
Salto User
Oliver Hopfgartner Fr., 26.09.2025 - 19:14

Antwort auf von Hartmuth Staffler

Es ist in der Tat recht kompliziert, sich für eine Stelle in Italien zu bewerben und der Service des Sanitätsbetriebes könnte besser sein.
Ich gehe davon aus, dass die meisten im Ausland dazu bereit wären, eine Bearbeitungspauschale zu bezahlen, wenn dafür der Sanitätsbetrieb die ganzen notwendigen Dokumente einreicht und sich um die Anerkennungen kümmert.

Fr., 26.09.2025 - 19:14 Permalink
Bild
Salto User
Josef Fulterer Fr., 26.09.2025 - 21:40

Die technisch sprachlichen Kenntnisse sollten vom Primar-Arzt der jeweiligen Abteilung geprüft werden + nicht vor der bescheuerten Zweisprachigkeits-Kommission, die ihre ...? Qualität mit 50 % Durchflieger zu beweisen versucht!

Fr., 26.09.2025 - 21:40 Permalink
Bild
Profil für Benutzer Werner Rizzi-Ladinser
Werner Rizzi-L… So., 28.09.2025 - 19:34

Prinzipiell sollte einmal überprüft werden, ob wirklich alles Mediziner*Innen sind, die in unseren Krankenhäusern als Herr Doktor/ Signora Dottoressa herumschwirren!

So., 28.09.2025 - 19:34 Permalink
Bild
Profil für Benutzer △rtim post
△rtim post Di., 30.09.2025 - 10:46

Medizin und sprachlicher Umgang mit Menschen, Patientengespräch in den Landessprachen, sind Voraussetzung für die Berufsübung. Diese sollte laufend mittels Rückmeldungen bewertet und verbessert werden.
Wieso nicht z.B. auch Peer-Coachings in der Kollegenschaft mit Fokus auf direkter Anwendung der Sprache im beruflichen Kontext nutzen?
Wie wäre es mit kontinuierlicher, verpflichtender Weiterbildung in Patientenkommunikation für Verwaltung, medizinisches Fachpersonal wie Ärzte, medizinische Fachangestellte und Pflegekräfte insgesamt, um eine effektive, patientenzentrierte und empathische Kommunikation zu fördern?
Möglichkeiten, die alltägliche Praxis der Diskriminierung und Ungleichwertigkeit der lad./dt Bevölkerungsgruppe abzustellen anstatt zu normalisieren, gibt es jedenfalls.

Di., 30.09.2025 - 10:46 Permalink

Meistkommentiert

Scheme Matrix (Debug)

salto
salto regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community
community regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content
partner-content regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content
partner-plus-content regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier
dossier regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking
breaking regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial
advertorial regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor
editor regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist
columnist regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external
external regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link