Zweisprachigkeit
Die durchschnittliche Wartezeit auf einen Prüfungstermin für die Zweisprachigkeitsprüfung beträgt sechs Monate. Das ist zu lang, kritisiert Brigitte Foppa von den Grünen.

Dieser Artikel ist für dich kostenlos. Unabhängiger Journalismus in Südtirol braucht aber deine Unterstützung. Wir würden uns daher freuen, wenn du ein SALTO Abo abschließen würdest. Vielen Dank!

Jetzt S+ abonnieren!

Brigitte Foppa, Landtagsabgeordnete der Grünen, hat vor Kurzem eine Anfrage eingereicht, die sich mit dem Thema Zweisprachigkeitsnachweis beschäftigt. Wie Foppa in ihrem Vorwort schreibt, wurden die Zweisprachigkeitsprüfungen 1976 eingeführt; effektiv starteten sie im Jahr 1977. Geprüft wird dabei die Kenntnis der deutschen und italienischen Sprache – sowohl Hör- und Leseverständnis als auch schriftliche und mündliche Kompetenzen in vier unterschiedlichen Niveaus: A2, B1, B2 und C1. 

Dienststelle für die Zwei- und Dreisprachigkeitsprüfungen: Erstmals eingeführt wurden die Zweisprachigkeitsprüfungen im Jahr 1976; die durchschnittliche Wartezeit auf einen Termin beträgt rund sechs Monate. Foto: LPA/ Dienststelle für die Zwei- und Dreisprachigkeitsprüfungen

Diese Niveaus entsprechen, je nach Studientitel, den Anforderungen für verschiedene Berufe in der öffentlichen Verwaltung in Südtirol. Die Prüfungsteilnahme sowie deren Ausführung sind allerdings mit gewissen Hürden für die Prüfungsteilnehmer verbunden, kritisiert Foppa. Zum einen würden lange Wartezeiten von meist sechs Monaten die Erlangung einer öffentlichen Stelle erschweren. Um dieses Problem zu beheben, schlägt die Grüne Landtagsabgeordnete vor, in jedem Bezirk eine Prüfungsstelle zu errichten. Auch eine Anpassung der Prüfungsmodalitäten in den Fächern Deutsch und Italienisch bei den zukünftigen Maturaprüfungen könnte die Nachweiserhaltung erleichtern. Ein weiteres Problem stelle die Uhrzeit der Prüfung, die um 8.30 Uhr beginnt, für diejenigen dar, die nicht in der Nähe von Bozen wohnen und auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesen sind. Zudem müsse, auch wenn man die Prüfung in einer Sprache besteht und in der anderen nicht, beim nächsten Prüfungstermin erneut die Prüfung in beiden Sprachen abgelegt werden. „Eine Anerkennung der bestandenen Prüfung in der jeweiligen Sprache würde die Wartezeiten erheblich verkürzen“, so Foppa, die Auskunft darüber verlangt, wie viele Zweisprachigkeitsprüfungen in den letzten fünf Jahren jährlich abgenommen wurden und wie hoch die Erfolgs- bzw. die Durchfallquote war. Weiters möchte die Grüne Landtagsabgeordnete wissen, weshalb die Wartezeiten zur Prüfungsteilnahme so lang sind, obwohl der Nachweis von großer Bedeutung bei der Erlangung einer öffentlichen Stelle ist. 

Teilen
Bild
Salto User
Josef Fulterer Do., 08.08.2024 - 06:51

Ein Prüfstelle in jedem Bezirk ...?
... ja gehts noch?
... um die Zahl der überflüssigen, nur Geld- + Resourzen-fressenden Ämter weiter zu erhöhen?
Die Kenntnis „der 2. Sprache sollte der jeweilige Arbeitgeber, an Hand der technischen Notwendigkeiten prüfen!“
Die Vervollständigung erfolgt dann im täglichen Umgang mit den Koleginnen + Kolegen!

Do., 08.08.2024 - 06:51 Permalink
Bild
Profil für Benutzer Christian I
Christian I Do., 08.08.2024 - 14:00

Se questa provincia bi(tri)lingue avesse, come logica vorrebbe, delle scuole perfettamente bilingue (sul modello ladino), la certificazione potrebbe essere gestita in maniera diversa, senza sprechi come scrive giustamente Herr Fulterer.

Do., 08.08.2024 - 14:00 Permalink
Bild
Profil für Benutzer Alberto Stenico
Alberto Stenico Sa., 10.08.2024 - 07:16

Nelle prenotazioni delle date per gli esami di seconda/terza lingua si creano spesso posti liberi per rinunce, che si possono utilizzare agevolmente con il servizio „last minute“.

Sa., 10.08.2024 - 07:16 Permalink

Meistkommentiert

Scheme Matrix (Debug)

salto
salto regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
salto reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community
community regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
community reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content
partner-content regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-content reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content
partner-plus-content regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
partner-plus-content reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier
dossier regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
dossier reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking
breaking regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
breaking reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial
advertorial regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
advertorial reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor
editor regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
editor reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist
columnist regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
columnist reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external
external regular

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-1

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-2

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link
external reverse-3

H1 üüü

H2 üüü

H3 üüü

Body text
Accents
Link