#Multilingual
Scheme Matrix (Debug)
salto
community
partner-content
partner-plus-content
dossier
breaking
advertorial
editor
columnist
Sie haben vollkommen recht.
Sie haben vollkommen recht. Und stellen Sie sich vor, man würde dazu übergehen, in den Übersetzungen zu gendern, wo es das im Englischen z.B. gar nicht gibt ...Wenn in einem Film z.B. jemand über mangelnden Zuspruch einer Veranstaltung klagt „... where are the visitors ...“ und heißt es in der deutschen Fassung „...wo bleiben die Besucherinnen und die Besucher ...“
Frage: Warum ist es im Kino
Frage: Warum ist es im Kino nicht möglich einen Film im Original und einer weiteren Sprache gleichzeitig zu zeigen? Ist dies rechtlich oder technisch nicht möglich? Dass es an der Technik liegt, kann wohl nicht sein. Die Originalsprache oder 2. Sprache kommt über die Lautsprecher, die andere über Kopfhörer, bzw. Smartphone mit einer entsprechenden App.
Dass die Synchronisierung
Dass die Synchronisierung „unsere Sprachkenntnisse verdirbt“, ist eine vollkommen haltlose Behauptung. Wenn die Synchronisierung gut gemacht ist, verdirbt sie überhaupt nichts, wenn sie schlecht gemacht ist, verdirbt sie vor allem den Filmgenuss, aber noch lange nicht unsere Sprachkenntnisse.